Luke 2:6-10

From Feast upon the Word (http://feastupontheword.org). Copyright, Feast upon the Word.
Revision as of 12:57, 12 November 2005 by Eric (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Previous Next

Questions

  • Click the edit link above and to the right to add questions


Lexical notes

  • In verse 7, the Greek word translated as "inn" ("inns" in the Joseph Smith Translation) is kataluma. One possible meaning of the word is the traditional one, referring to a lodging place where strangers could stay. During this time period, such inns would have likely been very small and crude by today's standards, and often used for animals as well as people. Another possible translation of the word is to refer to the room of a house, often the dining room but sometimes a guestroom. Bible scholars who have intepreted the word this way in this verse believe that Mary and Joseph may have wanted to stay at the home of relative, but found that there was no room there (perhaps because of so many people coming for the census). Kataluma is used two other times in the New Testament, Mark 14:14 and Luke 22:11, where the King James Version uses the word "guestchamber" to refer to the place of the Last Supper.
  • In verse 7, the word (phatne) translated as "manger" could also be translated as "feeding trough" or "animal stall."
  • In verse 7, the word (sparganoo) translated as "swaddling clothes" refers to strips of cloth that were commonly used for newborn babies.

Exegesis

Click the edit link above and to the right to add exegesis


Related links

  • Click the edit link above and to the right to add related links



Previous Next