Difference between revisions of "Isa 54:1-5"
m (→Lexical notes: added verse number) |
(→Lexical notes: notes on desolate, enlarge, curtains) |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
== Lexical notes == | == Lexical notes == | ||
| + | |||
| + | Verse 1: "The desolate," Heb. <i>shomamah,</i> means desolate or deserted, usually used of land (cf. Isa. 49:8). Here the sense is that of an "abandoned" wife. | ||
| + | |||
| + | Verse 2: "Enlarge" (the place of thy tent) is in the second person feminine tense because it is addressed to the barren wife introduced in verse 1. The manual labor of tent preparation fell to the women, who were especially skilled at carding, spinning and weaving the goat hair into tent cloth. See Exodus 35:26. | ||
| + | |||
| + | Verse 2: "Curtains," Heb. <i>yeri'ah,</i> from a root what means to quiver, usually translated as curtain(s), here refers to the tent covering. | ||
Verse 4: "Confounded" in English usually means to be confused or perplexed. Occasionally, it refers to being ashamed or abashed, which corresponds closer to the Hebrew word used here, which means to be humiliated, ashamed, or dishonored. "Confounded" is still a good translation. However the parallel with "Fear not" assumes a meaning of "humiliated" or "disconcerted," rather than "confused." | Verse 4: "Confounded" in English usually means to be confused or perplexed. Occasionally, it refers to being ashamed or abashed, which corresponds closer to the Hebrew word used here, which means to be humiliated, ashamed, or dishonored. "Confounded" is still a good translation. However the parallel with "Fear not" assumes a meaning of "humiliated" or "disconcerted," rather than "confused." | ||
Revision as of 01:14, 15 December 2005
| Previous | Next |
Questions
- Click the edit link above and to the right to add questions
Lexical notes
Verse 1: "The desolate," Heb. shomamah, means desolate or deserted, usually used of land (cf. Isa. 49:8). Here the sense is that of an "abandoned" wife.
Verse 2: "Enlarge" (the place of thy tent) is in the second person feminine tense because it is addressed to the barren wife introduced in verse 1. The manual labor of tent preparation fell to the women, who were especially skilled at carding, spinning and weaving the goat hair into tent cloth. See Exodus 35:26.
Verse 2: "Curtains," Heb. yeri'ah, from a root what means to quiver, usually translated as curtain(s), here refers to the tent covering.
Verse 4: "Confounded" in English usually means to be confused or perplexed. Occasionally, it refers to being ashamed or abashed, which corresponds closer to the Hebrew word used here, which means to be humiliated, ashamed, or dishonored. "Confounded" is still a good translation. However the parallel with "Fear not" assumes a meaning of "humiliated" or "disconcerted," rather than "confused."
Exegesis
Click the edit link above and to the right to add exegesis
Related links
- Click the edit link above and to the right to add related links
| Previous | Next |