Difference between revisions of "Ps 23:1-6"
From Feast upon the Word (http://feastupontheword.org). Copyright, Feast upon the Word.
(→Exegesis: more on "shall not want") |
(→Exegesis: revising wording) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
== Exegesis == | == Exegesis == | ||
− | In verse 1 "I shall not want" could also be translated "I won't lack anything." The idea here is something like | + | In verse 1 "I shall not want" could also be translated "I won't lack anything." The idea here is something like--the Lord is the person who will take care of me; I won't go without. |
== Related links == | == Related links == |
Revision as of 01:17, 22 May 2005
Previous | Next |
Questions
- How should we understand the phrase —"I shall not want"?
Lexical notes
- In verse 1 want is translated from the Hebrew word chacer. This word is translated into English as want, lack or decrease. For example, in Ex 16:18 this same Hebrew word is translated "had no lack."
Exegesis
In verse 1 "I shall not want" could also be translated "I won't lack anything." The idea here is something like--the Lord is the person who will take care of me; I won't go without.
Related links
- Click the edit link above and to the right to add related links
Previous | Next |