Difference between revisions of "Ps 23:1-6"

From Feast upon the Word (http://feastupontheword.org). Copyright, Feast upon the Word.
Jump to: navigation, search
(Exegesis: more on "shall not want")
(Exegesis: revising wording)
Line 9: Line 9:
  
 
== Exegesis ==
 
== Exegesis ==
In verse 1 "I shall not want" could also be translated "I won't lack anything." The idea here is something like, the Lord is my shepherd. I will have what I need because he will take care of me.
+
In verse 1 "I shall not want" could also be translated "I won't lack anything." The idea here is something like--the Lord is the person who will take care of me; I won't go without.
  
 
== Related links ==
 
== Related links ==

Revision as of 01:17, 22 May 2005

Previous Next

Questions

  • How should we understand the phrase —"I shall not want"?

Lexical notes

  • In verse 1 want is translated from the Hebrew word chacer. This word is translated into English as want, lack or decrease. For example, in Ex 16:18 this same Hebrew word is translated "had no lack."

Exegesis

In verse 1 "I shall not want" could also be translated "I won't lack anything." The idea here is something like--the Lord is the person who will take care of me; I won't go without.

Related links

  • Click the edit link above and to the right to add related links



Previous Next