Difference between revisions of "James 2:1-5"

From Feast upon the Word (http://feastupontheword.org). Copyright, Feast upon the Word.
Jump to: navigation, search
(Lexical notes: vile, gay)
m (Lexical notes: logging in so you know where the changes came from)
Line 1: Line 1:
{|  width="20%"
+
[[The New Testament]] > [[The Epistle of James]] > [[The Epistle of James 2|Chapter 2]]
| [[James 1:21-27|Previous]]  || [[James 2:6-10|Next]]
+
{|   
 +
| [[James 1:21-27|Previous (James 1:21-27)]]  ||             || [[James 2:6-10|Next (James 2:6-10)]]
 
|}
 
|}
 
== Questions ==
 
== Questions ==
Line 8: Line 9:
 
== Lexical notes ==
 
== Lexical notes ==
 
* The Greek word <i>adelphoi</i>, translated in verse 1 as "brethren," usually means "brothers" but can also mean "brothers and sisters."
 
* The Greek word <i>adelphoi</i>, translated in verse 1 as "brethren," usually means "brothers" but can also mean "brothers and sisters."
* What is being condemned in verse 1 is not faith in Jesus Christ, but the type of faith that would cause one to behave as explained in the following verses. The Joseph Smith Translation clarifies this by saying, "ye cannot have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, and yet have respect to persons." (The 1828 Webster's dictionary defines the phrase "respect of persons" to mean "partial regard; undue bias to the prejudice of justice.") Modern translations of this part of the verse include "don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality" (World English Bible). A few translations, including the New Revised Standard Version, put this in the form of a question, "do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?" For the Greek word <I>prosopolepsia</i>, translated in the KJV as "respect of persons," modern English translations usually use the word "partiality," "prejudice" or "favoritism."
+
* What is being condemned in verse 1 is not faith in Jesus Christ, but the type of faith that would cause a person to behave as explained in the following verses. The Joseph Smith Translation clarifies this by saying, "ye cannot have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, and yet have respect to persons." (The 1828 Webster's dictionary defines the phrase "respect of persons" to mean "partial regard; undue bias to the prejudice of justice.") Modern translations of this part of the verse include "don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality" (World English Bible). A few translations, including the New Revised Standard Version, put this in the form of a question, "do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?" For the Greek word <I>prosopolepsia</i>, translated in the KJV as "respect of persons," modern English translations usually use the word "partiality," "prejudice" or "favoritism."
 
* The words "vile" and "gay," used in verses 2 and 3 to describe clothing, have changed in meaning since the KJV was published. The references are to filthy or shabby clothing in verse 2, and the clothing an upper-class person would wear (literally, radiant clothing) in verse 3.
 
* The words "vile" and "gay," used in verses 2 and 3 to describe clothing, have changed in meaning since the KJV was published. The references are to filthy or shabby clothing in verse 2, and the clothing an upper-class person would wear (literally, radiant clothing) in verse 3.
  
Line 20: Line 21:
  
 
----
 
----
{|  width="20%"
+
{|   
| [[James 1:21-27|Previous]]  || [[James 2:6-10|Next]]
+
| [[James 1:21-27|Previous (James 1:21-27)]]  || &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; || [[James 2:6-10|Next (James 2:6-10)]]
 
|}
 
|}

Revision as of 00:51, 20 October 2006

The New Testament > The Epistle of James > Chapter 2

Previous (James 1:21-27)             Next (James 2:6-10)

Questions

  • Click the edit link above and to the right to add questions


Lexical notes

  • The Greek word adelphoi, translated in verse 1 as "brethren," usually means "brothers" but can also mean "brothers and sisters."
  • What is being condemned in verse 1 is not faith in Jesus Christ, but the type of faith that would cause a person to behave as explained in the following verses. The Joseph Smith Translation clarifies this by saying, "ye cannot have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, and yet have respect to persons." (The 1828 Webster's dictionary defines the phrase "respect of persons" to mean "partial regard; undue bias to the prejudice of justice.") Modern translations of this part of the verse include "don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality" (World English Bible). A few translations, including the New Revised Standard Version, put this in the form of a question, "do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?" For the Greek word prosopolepsia, translated in the KJV as "respect of persons," modern English translations usually use the word "partiality," "prejudice" or "favoritism."
  • The words "vile" and "gay," used in verses 2 and 3 to describe clothing, have changed in meaning since the KJV was published. The references are to filthy or shabby clothing in verse 2, and the clothing an upper-class person would wear (literally, radiant clothing) in verse 3.

Exegesis

Click the edit link above and to the right to add exegesis


Related links

  • Click the edit link above and to the right to add related links



Previous (James 1:21-27)             Next (James 2:6-10)